YOO新闻News

中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

2024-08-02 20:46:58
浏览次数:
返回列表

  爆肚冯、年糕钱、奶酪魏小吃、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。

  迩来几天,一则音讯惹起了人们的闭怀,说是有谋划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。先河说“豆汁”要叫“北京好笑”,厥后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁终末真相会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。到底,这些幼吃承载着一代又一代北京人的桑梓追忆。

  前阵子有音讯说,为了让奥运会岁月的“老表”吃个清楚,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。

  “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又气象,能够借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁小吃。”这家“幼吃”店职掌人担当媒体采访时说。

  大个别赞成“北京好笑”的人以为,给北京区域幼吃起个表国同伴熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言交换失败,表国客人不排斥了小吃,才恐怕有兴致进一步理会、锺爱。这也是用一种国际化的形式宣扬、扩充‘中国缔造’。”正在北京某公司做企宣的徐密斯显示。

  然而,质疑“北京好笑”的声响更显壮大。中国传媒大学的石乔说,倘使将“北京好笑”分解成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含混。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点近似之处,这种风马牛不相干的比喻恐怕会事与愿违。”

  和老北京幼吃碰到近似,经数度改造,“烹造”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种挑衅。

  看过菜谱的浙江省瑞安中学英文老师闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated来源,加上主料辅料的英文名称。但本相上卤水和腌造的做法、滋味有很大分别,用一个词统称并不切当。”

  “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是单纯的菜品,实践上反应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的工夫是最难惩罚的,本来是翻译事务的难点。”特意从事公示语翻译斟酌的北京第二表国语学院老师刘永利说小吃,“有些词语以至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里只要一个Soup。”

  老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店职掌菜名翻译事务的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不睬会这真相是一道何如的菜,便是亲口尝了也说不分明原料、口胃,这都加添了翻译事务的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵

  指日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音讯正在京城惹起浩繁媒体的闭怀。昨日,“九门幼吃”干系职掌人担当记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大反映。”

  “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,又有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”职掌人袁庆华先容,豆汁的洋名初阶被译为“Douzhir”,正在拼音根基上加了个“尾巴”。洋名字后又有一句英文说明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,说明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,说明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,说明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  她显示,因为时刻有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就临时写为汉语拼音,再正在后面声明滋味、原料及烹调工艺等。

  同时,她也说明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子声明,豆汁极具中国古代风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名小吃

搜索